관심 바구니/귀호강 Holic한 음악

[J-pop] もう恋なんてしない(두번 다신 사랑따위 안해)

달콤한방랑 2021. 10. 2. 23:05
728x90
반응형

이번 포스팅에선 90년대 JPOP을 풍미했던 槇原敬之(마키하라 노리유키)의 인기곡 중 하나인
もう恋なんてしない (의역:두번 다시 사랑따윈 안해)를 소개해보고자 한다.

일본 드라마 子供が寝たあとで(직역: 아이들이 잠든 후에)의 주제곡으로도 알려진 이 곡은
"두번 다시 사랑따윈 안한다고 말하지 않을 거야 절대로(
もう恋なんてしないなんて、言わないよ絶対)"라는
가사에서도 알 수 있듯이 이중부정으로 이별의 아픔을 더 절실하게 전달하는 곡이다.

이 노랠 들으면 토이의 여전히 아름다운지가 떠오르는데
아무래도 이별로 인한 자유에 즐거워하다가 연인의 부재를 크게 느끼고 슬퍼하는 가사때문인 것 같다.

사실 이 곡은 당시에 마키하라 노리유키와 같이 일했던
키보디스트 혼마 아키미츠[각주:1]로부터 들은 실연이야기를 노래로 만들었다는 일화가 담겼다고 한다.

마키하라 노리유키는 우리나라로 치면 유영진? 유희열? 윤종신?같은
대단한 싱어송라이터같은존재랄까? (내 생각 ㅋㅋㅋ)

출처: 週刊女性PRIME - https://www.jprime.jp/articles/photo/17252

정말 90년대 그가 낸 곡들이 거의 다 톱을 달릴 정도로 좋은 곡들도 많고!!
개성있고 옷입는 스타일도 좋아서 인기가 꽤 있었다고한다.

하지만 ㅠㅠ 점점 불륜이나 마약스캔들(내기억으론),게이 커밍아웃+나이듦에 따라
뭔가 호감에서 비호감으로 변해버린 느낌도 든다.

젊었을 때와 현재의 마키하라 / 출처: https://charmupaging.com/makiharahaganai

이런 그의 もう恋なんてしない(의역:두번 다시 사랑따윈 안해) 
참 많은 가수들에 의해 리메이크 되었는데....

아니... 아니....

근데 리메이크한 아티스트에 우리나라의 김완선이....있는거 아닌가?!!!!!!
대만 활동시 나도 모르게 리메이크 했더라고?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

물론 그 전에 홍콩배우이자 가수인 여명이 莎哟娜拉(사요나라)로 리메이크했으나 ㅋㅋㅋ
그 다음이 한국인이라는 거!!

참고로 대만가수 장신철과 태일이 최근?에 노래부른 것도 올려본다ㅋㅋ좋네 ㅋㅋ
2절부터는 일본어로 불러서 정감이 감 ㅋㅋㅋ
마지막은 크리스마스 팝송으로 ㅋㅋㅋㅋ

암튼!!!!

한국인으로썬 최초로 완선언니가
베이징어...그니까 중국어로 불렀다고 하니 궁금해서 찾아봄 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

유일하게 사요나라 호~ 사요나라 호~라는 부분만 일본어고
다른 건 중국언데 댄스곡이 되어버림 ㅋㅋㅋㅋ

개인적으론 춤도 노래도 외모도
완벽한 완선이모의 사진이
왠지 모르게
흑역사같아서 빵터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


다시 본론으로 돌아와서, 이 곡은 이별하기 전에 이기적인 자신을 떠올리며,
헤어진 연인에 대한 남성의 그리움을 역설적으로 표현한 가사와
밝은 듯 슬픈 느낌의 곡조가 잘 어우러져 일본에서도 많이 리메이크 될 정도로 인기있던 곡인데
개인적으론 AAA,JUJU,BENI의 커버가 좋았다.

또 가사가 하도 역설적이고 이중부정적인 부분이 많아
일본에서도 もう恋なんてしない(의역:두번 다신 사랑따윈 안해)가 이해안된다며
여러 해설을 올린 블로그들도 있었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

또 그 중에서 웃겼던 글이 ㅋㅋㅋㅋㅋ

일본의 네이버 지식in과 같은 야후의 지혜주머니...(ㅋㅋㅋㅋ직역하니까 오글거리네 ㅋㅋㅋ)에 올라온 글이다.

사실 나도 가사에 담긴 이중부정의 의미가 한참이나 지나서야 이해됬는데

여기에 올라온 대답도 괜찮아서 올려본다.

머리가 나빠서 물어본다고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

아 빵터졌네 ㅋㅋㅋ 

아무튼 일본의 한 인터넷 기사에 따르면, 원래는 もう恋しない(의역: 다신 사랑 안해)라는 제목이었지만,
당시 소속사의 프로듀서의 의견을 따라
지금의 제목인 もう恋なんてしない (의역:두번 다신 사랑따윈 안해)로 변경했다고 한다.

이 곡은 직역으로는 이제 사랑 안해로 해석되지만,
もう(모우)라는 단어 속에 강조의 의미로 두번 다신, 다시는 이라는 의미가 있다는 점 [각주:2]
일본가수 
BENI가 영어로 리메이크한 곡도 I'll never love again라는 제목인 점을 참고하여
나는 강조의 의미와 반복하지 않겠다는 다짐의 의미를 더해 의역을 해서
두번 다시 사랑따윈 안해로 표기
해보았다. (좀 억지스럽지만 ㅋㅋㅋㅋ)

일본인친구나 인터넷에서도 찾아보니 이제라는 의미도 맞지만,
뉘앙스로는 두번 다시, 다시(again)의 의미가 더 맞는 것 같다는 의견도 참고해 봄!ㅋㅋ

(뭔가 일본어는 쉽다가도 어렵다.....
문맥도 파악해야하고, 분위기도 파악해야하고,....TMI...)


※자막설정을 한국어로하시면 가사와 같이 감상하실 수 있습니다 :) 좋으셨다면 좋아요 부탁드립니당!!

개인적으론 원곡도 좋지만, JUJU의 커버곡도 좋아서 같이 올려본다! 가사는 같으니깐!

가사 

*의역/오역이 있을 수 있습니다.*

Photo by John-Mark Smith on Unsplash

君がいないと 何も
(키미가이나이토 난-니모)
네가 없으면 아무것도

できないわけじゃないと
(데키나이 와케쟈나이토)
못하는 건 아니라며

ヤカンを火にかけたけど
(야칸-오 히니 카케타케도)
주전자를 불에 올려놨지만

紅茶のありかがわからない
(코-챠노 아리카가 와카라나이)
홍차가 어디에 있는지 모르겠어

ほら朝食も作れたもんね
(호라 쵸-쇼쿠모 츠쿠레타몬네)
이것봐 아침도 만들었어

だけどあまりおいしくない
(다케도 아마리 오이시쿠나이)
하지만 별로 맛이 없어

君が作ったのなら文句も 
(키미가 츠쿳-타노나라 몬쿠모)
네가 만든거라면 불평도

思いきり言えたのに
(오모이키리 이에타노니)
맘껏 했을텐데 [각주:3]

Photo by Adrian Swancar on Unsplash

一緒にいるときは 
(잇쇼니 이루 토키와)
같이 있을 때는

きゅうくつに思えるけど
(큐우쿠츠니 오모에루케도)
답답하다고 느꼈지만

やっと自由を手に入れた 
(얏토 지유-오 테니이레타)
드디어 자유를 손에 넣은

ぼくはもっと淋しくなった
(보쿠와 못-토 사미시쿠 낫-타)
나는 더 외로워졌어

Photo by Renee Fisher on Unsplash

さよならと言った君の 
(사요나라토 잇-타 키미노)
안녕이라고 말한 너의

気持ちはわからないけど
(키모치와 와카라나이케도)
심정은 알 수 없지만

いつもよりながめがいい 
(이츠모요리 나가메가 이이)
평소보다 잘 보이는

左に少し とまどってるよ
(히다리니 스코시 토마돗-테루요)
왼쪽에 조금 당황하고 있어 [각주:4]

もし君に一つだけ 
(모시 키미니 히토츠다케)
만약 너에게 단 하나

強がりを言えるのなら
(츠요가리오 이에루노나라)
강한 척하며 말할 수 있다면

もう恋なんてしないなんて 
(모우 코이난테 시나이난-테)
두번 다신 사랑따윈 안한다고

言わないよ絶対
(이와나이요 젯-타이)
말하지 않을 거야 절대로

Photo by Superkitina on Unsplash

2本並んだ歯ブラシも
(니혼-나란-다 하브라시모)
나란히 놓인 2개의 칫솔도

 一本捨ててしまおう
(이-ㅅ퐁 스테테 시마오-)
하나는 버려버리자

君の趣味で買った服も
(키미노 슈미데 캇-타 후쿠모)
네 취향에 맞춰 산 옷도

もったいないけど捨ててしまおう
(못-타이 나이케도 스테테시마오-)
아깝지만 버려버리자

Photo by rizki rama28 on Unsplash

男らしく いさぎよくと
(오토코라시쿠 이사기요쿠토)
남자답게 미련없이

ごみ箱かかえる僕は
(고미바코 카카에루 보쿠와)
쓰레기통을 끌어안은 나는

他のだれから見ても一番
(호카노 다레카라 미테도 이치방-)
어느 누가 보더라도 가장

センチメンタルだろう
(센-치멘-타루 다로-)
감상적으로 보일거야

こんなにいっぱいの 
(콘나니 잇-빠이노)
이렇게나 가득히

君のぬけがら集めて
(키미노 누케가라 아츠메테)
니가 남긴 빈껍데기를 모으며

ムダなものに囲まれて
(무다나 모노니 카코마레테)
쓸모없는 것들에 둘러싸여서

暮らすのも幸せと知った
(쿠라스노모 시아와세토 싯-타)
사는 것도 행복인걸 알았어

Photo by Nadine Christy on Unsplash

君あての郵便が
(키미아테노 유우빈-가)
네 앞으로 온 편지가

ポストに届いてるうちは
(포스토니 토도이테루 우치와)
우리집 우편함으로 보내질 동안에는

かたすみで迷っている 
(카타스미데 마욧-테이루)
힌쪽 구석에서 찾느라고 헤매고 있을

背中を思って 心配だけど
(세나카오 오못-테 심-빠이 다케도)
너의 등을 떠올리면 걱정이 되지만

Photo by Emily Morter on Unsplash

2人で出せなかった
(후타리데 다세나캇-타)
우리 둘이 내지 못했던

答えは 今度出会える
(코타에와 콘-도데아에루)
정답은 이번에 만날

君の知らない誰かと 
(키미노 시라나이 다레카토)
네가 모르는 누군가와

見つけてみせるから
(미츠케테 미세루카라)
찾아내고 말거야

Photo by Darwin Vegher on Unsplash

本当に 本当に 
(혼토-니 혼토-니)
정말로 정말로

君が大好きだったから
(키미가 다이스키닷-타카라)
너를 많이 사랑했으니까

もう恋なんてしないなんて 
(모우 코이난-테 시나이난-테)
두번 다신 사랑따윈 안한다고

言わないよ絶対
(이와나이요 젯-타이)
말하지 않을 거야 절대로


추가로!

BENI가 영어로 부른 버전도 듣기 좋아 올려 본다.

I'll never love again 라는 제목에서부터 알 수 있듯이,
もう(모우)가 가진 강조의 의미
恋なんてしない(코이난테시나이-사랑따윈 안한다)는 이중부정의 의미를 영어로 심플하게 번역했다는 걸 알 수 있다.

특히 이 영어가사가 일본어 가사를 영어로 번역하되,
가사의 뜻은 영어로도 잘! 전달되도록 번역된 게 좋았다.

또 일본어보다 영어가 익숙한 사람이 들어도 가사가 원래 가사의 뜻을 살려 쉽게 전해져서 영어 버전도 참 좋더라.

하지만 영어 가사는 전체적으로 가사에 담긴 뜻을 돌려말하거나 이중부정을 하기보단
이별을 한 사람과의 추억을 담담하게 이야기하면서
이별의 슬픈 감정과 새출발에 대한 솔직한 심정을 그대로 전하고 있다는 점이
일본어 원곡과는 좀 다른 점이라고 생각한다.


 

※자막설정을 한국어로하시면 가사와 같이 감상하실 수 있습니다

가사

On the kitchen table sits an empty cup
Spent hours searching for a bag of tea
Even though you have gone I'll make a new start
From this day on I will learn how to take care of me

Now the food's on the plate but your favorite recipe
Has somehow lost it's flavor now that things have changed
Looking back I see everything you did for me
And I know life won't ever be the same

Back when I had you by my side
I would try to run from the intimacy
It's too late but I finally realize
Loneliness it hurts more than the desire to be free

Won't you tell me why, why you said goodbye
I still don't understand why it had to end
Here in this room, oh I feel so all alone
I'm moving forward but I'm still searching for the way home

I promise you, this I know for sure
I'm gonna be okay baby can't you see
Cause I made a promise to myself that I'll
Never say I'll never love again

From the towel in the bath to your old ashtray
The hat and the scarf you gave to me
The books out in the hall, all the records we played
Gonna clean up, gonna move on, gonna throw them away

I'm standing in the hall, trash bag in my hand
I'm trying to be strong but my knees grow weak
Though the people stare I try to retain my dignity
They all know what I have been through

All of these things you leave behind
Remnants of a past that will fade over time
I take a look around and I realize
All the happiness that we shared is gone forever

Everything I do leads me back to you
The little things that keep you inside my heart
Trying to let go but the memory's too strong
I'm trapped inside this heartbreak, the loneliness since you've gone

I know it's true, someday I'll forget you
All those little dreams we left unfulfilled
Believe in the hope that a new day brings
I'll make a brand new start without you

I was in love, truly was in love
All that I knew was out of loving you
But I made a promise to myself that I'll
Never say I'll never love again
 


참고 사이트

 

槇原敬之が明かす名曲秘話「本当はもう恋しないという内容だった」 - ライブドアニュース

4日の番組で槇原敬之が、名曲「もう恋なんてしない」の制作秘話を明かした。楽曲制作時には、「本当は『もう恋しない』という内容だった」という。しかし当時のプロデューサーに「救い

news.livedoor.com

 

「もう恋なんてしない/槇原敬之」の歌詞に見るおかしな文法とは?!共感を誘う名曲の動画を

「もう恋なんてしない/槇原敬之」の歌詞に見るおかしな文法とは?!共感を誘う名曲の動画を検索♪の3ページ目 - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ)

otokake.com

 

「もう恋なんてしないなんて言わないよ絶対」って簡単に言うとどういう意味ですか?頭悪い

「もう恋なんてしないなんて言わないよ絶対」って簡単に言うとどういう意味ですか?頭悪いのでわからないで 「もう恋なんてしないなんて言わないよ絶対」って簡単に言うとどういう意味

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

 

もう恋なんてしない - Wikipedia

 

ja.wikipedia.org

 

もうとは - コトバンク

精選版 日本国語大辞典 - もうの用語解説 - 〘副〙① 時間的に経過して、すでにその状態になるさまを表わす語。もはや。も。※史記抄(1477)二〇「一度誤て改めうとすれどもまうかなわぬ

kotobank.jp

 

『もう恋なんてしない』ってそんなに解釈の余地がある歌詞か? - まだ、出勤したくない。

ちゃんと「もう恋なんてしない」を考える - UXエンジニアになりたい人のブログ上のこれ、例のパズドラとモンハンにいちゃもんつけてたUXの人の記事なんだけども、ゲームのこの人の主張で

question.hatenablog.jp

  1. 이키모노가카리의 프로듀서였나?로도 활동했던 사람으로 꽤나 인지도가 있는 뮤지션이라고함 [본문으로]
  2. (あとに打消しの語などを伴って)同じ事をこれ以上繰り返したくないという気持ちを強調する語。二度とは。「もうしませんから許してください」「戦争はもうごめんだ」 -같은 일을 더 이상 반복하고 싶지 않은 기분을 강조할 때도 사용하는 데, 우리나라 말로 하면 "두번 다신~"와 같은 의미가 있다. [본문으로]
  3. 이 부분을 놓고 일본의 일부 네티즌들이 말했다. 남자가 쓰레기라고 ㅋㅋㅋㅋ [본문으로]
  4. 개인적인 생각이지만 아무래도 왼쪽에 항상 있던 연인이 떠나버려서 텅 빈 그 자리가 잘 보여서 당황스럽다는 심정이라고 이해함... ㅠ.ㅠ [본문으로]
반응형